The relationship between image and text gives imagery a letter, a word, or a sentence. My presentation discusses the process that describes an image, pictograph, and ideogram of the Chinese script into English poetry. Using portmanteaus, idioms, and pop music, this is a creative and personal exploration of art, text and poetry through the scholarship of cross-cultural communication.
This presentation was given at the International Symposium of Comparative Sinology which examines how different cultures study China to fill in the gaps and make up for the inevitable blind-spots researchers have through their own cultural subjectivities.
This symposium was organised by the School for Foreign Studies by the CUMT, in Xuzhou, China Essays edited by Dr Kate Rose have been published in China from Where We Stand by Cambridge Scholars Press.
Joey Chin’s work is both poetic and academic, personal and theoretical. With English as her first language, Chinese as her mother tongue, she has devised a unique genre of poetry which chooses a Chinese character and then writes in English using the same number of lines. Beyond etymology, she makes startling new connections between the two languages, uniting human emotions through common syllables and symbols. While mentioning her early experiences in a polyglot community, where the women in her family were pragmatic foremothers in linguistic innovation, code-switching and mixing (they didn’t want the kids to know what they were saying), Joey Chin consistently uses the personal in service of the unknown in poetry, that glimpse of discovery representative of a universal longing. -Dr Kate Rose